繁体
“…作为一个女人,”她说,声音中有一
调
的轻快“而不是男人——”
“…而对飞行史没有增加什么裨益。一个飞行的时代很快就要到来,那时候林德伯格上校,我,还有其他一些人曾经
过的一切都会显得过时。那
安全的、有计划的、有规则地飞越大洋的飞行会充满我们的生活。”
然后,她拿起一条教鞭在屏幕上指
着,却一直没有把后背朝向观众(这是演讲者的
明)。她引导众人观看她飞越大西洋的生动场面,还有其他创造记录的飞行冒险。从
到尾,她都用一
真挚的友善的语调讲解着,绝少艰涩难懂的专门术语。她对这些话题倾注了如此多的
情,那些听众们一
都不觉得厌倦。
这个令人激动的消息在人群中引发了一片片低语声。
“在比空气轻的飞行
被发明
来的时候,”她说“女人们是在男人们飞行了几年之后,才开始学习驾驶它们的。今天,女人们创造了各
各样的记录,而我作为一个幸运的女人,也创造了其中几项…虽然最近一篇登刊在法国报纸上的文章提
了一个疑问,‘但是她会烘烤
糕吗?’”
“在我看来,比创造记录更重要的事情,就是这个国家中每天都有五百名会烘烤
糕的女人在飞行,既是为了工作,也是为了娱乐。你们当中有多少人曾驾驶过飞机,请举起手。”
“请记住,我
那些飞行,完全是为了其中的乐趣…”
“格特鲁德·斯坦因称我们这一代为垮掉的一代。”剧院经理说。
我不知
应该如何打断他,但是我不认为格特鲁德·斯坦因曾在
脑中
现过得梅因这个地方。
我敢打赌,她对那本书的提及,完全是普图南的主意。
笑声几乎从大厅里所有女人的嘴里爆发
来,她们的男人只是
张地微笑着。
那个“琳
小
”的绰号让她瑟缩了一下,无论她走到哪里,这个绰号都无休无止地烦扰着她。当此夜最
烈的掌声伴随着对她的介绍响起来时,她优雅地站起
来,轻盈地走到麦克风前。她对经理的盛情表示
谢,然后她举起了一只手,温柔地挥动着,直到掌声停歇下来。
“不要误解我的话,”她说,脸上
了真纯的只属于少男少女们的笑靥“我不是女权主义者,我只是喜
用现代的方式思考。”
“但是,”他继续说“不会有人把我们的演讲者也当作‘垮掉’的一分
,她比同时代的其他年轻女
更显示
一
先驱
神与勇敢的技能…还需要我来提醒你们她是一个得梅因女孩吗?今夜,她回到家乡,与我们一同分享她的故事…女士们先生们,飞行女王,琳
小
——就是艾米莉·埃尔哈特!”
笑声在大厅里起伏着。
“在科尼林森先生
情洋溢的介绍中,他提起了我们那些勇敢的先驱者们,”她庄重地说着“我突然意识到我犯了一个多么可怕的错误…”
“可以让灯光暗一些吗?”她问,灯光很快暗淡下来。
当灯光重新亮起时,她用一句惊人的陈述改变了话题“
别很久以来被一些无法胜任工作的女人用来作为一
借
,她让她们自己和其他人相信,并不是她们的无能使她们止步不前,而是由于她们的
别。”
但是这番善意的、温和的、带有一丝争辩
彩的言谈,却得到了持久的
烈的掌声。剧院经理返回到麦克风前,告诉大家,一会儿,埃尔
整个大厅里,大约有二十多个男人举起了手,而女人只有四个。
这一切听起来很动人,但是当我把艾米莉·埃尔哈特和她的丈夫乔治·帕莫·普图南联系在一起考虑时,一切似乎并不符合这个理想——我无法猜测他们两个人中谁会洗碗,
清扫工作;我认为他们两个人都过于以自我为中心,
本不会有孩
。
她音调中的严肃使笑声停了下来。
人群不知
该对这句话
何
反应,我注意到有几个人皱起了眉
,看起来他们似乎被从
神上亵读了。男人们局促不安地在椅
里辗转着,在大
广众之下说
“
别”这个词来,使
挨着妻
坐着的丈夫手足无措,这个词引起的反应是慌
的,至少,在得梅因如此。
“是的,”她开
了,声音低沉、优
,异常温柔“我在依阿华州第一次见到飞机,就在州商品
易会上,那是怀特兄弟于凯地豪克创下他们历史飞行记录的六年之后,那架著名的飞机就摆在那里,在栏杆后面…我父亲对我说那是架会飞的机
,但在我看来,那只是台样
好笑的、由生锈的铁丝与木
组装在一起的破机
,那时候我对旋转木
更
兴趣。”
她谈到科技使单调乏味的家务减少了,女人可以在
理家
的同时,拥有一份事业,
丈夫的应该而且必须分担起
家务和培养孩
的责任。
大厅里传来温和的笑声。
不是她。她既不得意,也不尴尬,一
也没有表
这些场面远比飞越大洋的经历可怕得多的样
。