繁体
贝克动人的声音终于使麦尔岑暂时恢复了正常意识,几乎是与此同时,我又把他像球一样踢了
去。他的嚎叫响彻了整个小屋,用膝盖向前爬着,手抓挠着自己,大哭大叫,就像一个小孩。我用他们的方式教训了他们。
贝克帮助麦尔岑站了起来,扶着他一起走
了小屋,一会儿又折回来把他们的衣服也一起拿走了。一阵阵开心的笑声从那些黑
的面孔上散发
来,似乎是对他们的讽刺。原来,那些本地工人早就聚集到后院看我们打架了,现在他们为看见这两个家伙被打扁而拍手喝彩,十分
兴。
“先生!”这是克提斯提醒我贝克已从饲料袋上站起来了。这个提醒对我很有帮助,因为我一直背对着他们,没有注意到那个
材瘦
,四肢已经要散架的家伙。他一下把我推到了地下的门板上,向我的腹
挥舞起拳
。我一把抓住了他满是油污的
发,把他的脑袋往前一拉,掐住了他的咽
。
“我们也扶你到屋里洗洗吧。”
“不介意。”克提斯说。
“我要杀了你,你这婊
养的
国佬儿!”
麦尔岑的脸被我打得沸泪
,这时他恢复了一些意识,像一
公
样向我拉来。他那硕大的
颅
在我的胃
,
发
糟糟的,像一个爆炸的
胎。可我站稳了脚跟,抓住他的肩膀,以便能轻松地把他扳过来。
“没事的,我的主人。那两个人伤得比我惨,恐怕要
好长时间来修理他们自己。”
虽然这让我费了
儿劲,可我还是把他仰面朝天地摔了过来,往他那
胖的脸上狠狠地打了一拳。他的鼻梁断裂的声音听起来真
妙。他
到了地下,撞到木架上,钉
、螺丝钉还有其他一些东西像下雨一样砸到了他
上。他艰难地坐了起来,费力地呼
着,好像在盘算着是否再次站起来。
“你该被逮捕,妈的!”麦尔岑唾沫飞溅地叫骂着,扬着拳
向我
近。
“走吧,”我对贝克说“去把你们自己
得像样
儿。”
我拣起了那把扳钳,一步步向贝克走去,他正在地下跪着。而克提斯被绑在椅
上仰躺在地上,就像一只闯
舍被抓的狐狸。
他拼命从我的手中挣脱,
到一边。而后他就像后背爬了臭虫一样,在地下扭动着,艰难地
息,手不停地抚
着咽
,好像在和自己的生命抗争。我依旧站稳了脚跟,这时,麦尔岑从那些工
中找
了一个扳钳,鼻梁骨塌着、满脸充血地瞪着我,
神十分疯狂。
“不,不要这样。”贝克哀求着。他不再像好莱坞电影里塑造的那
侦探,而是双手合十地恳求着。看在他的请求让我发笑而不是生气的份上,我把扳钳扔到了饲料袋上。
“你犯了第三等伤害罪,芝加哥的法律对此有规定。你那些情人们这回有的看了。”
我把他像球一样地踢了
去。
椅
仰天撞倒了。这个可怜的黑男孩张
结
地看着我。麦尔岑吃惊地盯着我,他的恼怒就像在这黑暗的小屋里突然
起了灯,可我比他还要愤怒。
“黑勒!你他妈的!”
“起来扶着你的朋友一起
吧。”我把绑着克提斯的椅
扶了起来,问:“你介意我让他们到农庄里去把自己洗
净吗?”
我把绑在克提斯手腕和脚踝上的铁丝拧了下来,抱歉地说:“门砸到你了,真对不起。”
扳钳在空中飞舞着向我打来,我躲了过去。它更加充满敌意地向我打来.我又躲了过去。我的闪避让麦尔岑十分
兴,虽然鼻血
到了牙齿上,他还是得意地笑着。
他尖叫着向后退去,我把贝克从门板下拽了
来,他已经是半昏迷状态了,我用了好一会儿才把他摇醒。然后我使劲把他推到饲料袋上,这位温莎公爵的瘦长的指纹专家四肢摊开,愚蠢地躺在那里,嘴傻傻地张着,嘴角淌着血。
贝克跪了起来,好像是在
祷告。他一只手摸着
咙,一只手在空中挥舞着,呼
艰难地对他的伙伴说:“不要杀他!不要杀他…聪明
儿…要聪明
儿。”
“等他们走了吧。”