繁体
有人从木屋走
去,很快就带着一支火把回来了。
“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”
月亮愈升愈
,在树林较为稀疏的地方,
洒有清清月
。但在我正前方的树丛中,却
现与月光不同的亮光。这是一
炽
的红光,忽而又暗淡下来,像是篝火的余烬还在冒烟,
得我百思不得其解。
我借着月光想赶快走完余下的路,走一阵,跑一阵,急于靠近寨
。不过,当我走人栅栏外围的树丛时,则没敢冒冒失失的,而是放慢了脚步,加小心了些,心想万一被自己人误伤的话,那我的惊险历程的结局就太惨了。
我转
想跑,但猛地撞到一个人,刚退回来,又正好撞在另一个人怀里,那人立即
抱住我。
我在什么
乎乎的东西上绊了一下,那是一个人的
。他翻
嘟囔了一句,但没醒。
我终于来到寨
所在的林中空地边上。空地的西缘已沐浴在月光下,其它包括木屋在内的
分,还笼罩在黑影中,但也被一
银
月光穿透,像是黑白相间的棋盘。在木屋的另一面,一大堆火已经烧得只剩下透明的灰烬,反
通红的光,与柔和恬淡的月光形成了
烈的对比。一个人影也没有,除了风声,一片寂静。
这时,忽然从黑暗中响起一个尖锐的声音。
不过,有一
是无需怀疑的,他们的岗哨放的太不像样了。要是西尔弗一伙人现在偷袭我们的话,肯定没有一个人能活到天亮。我认为这是船长负了伤的结果,于是我又一次责怪自己,不该在几乎派不
人放哨的时候撇下他们,使其面临这样的危险。
“什么人?”
我停了下来,心中直纳闷,也许还有
害怕,这么大的火不可能是我们
的。
船长的命令,我们非常节约柴禾。我开始担心是否在我离开的这段时间里发生了什么事。
“狄克,快拿火把来。”西尔弗吩咐
,看来我的被俘已成事实。
我偷偷地绕到东端,尽可能躲在
暗
,选择一块最暗的地方翻过栅栏。
夜
越来越
,我只能大致向我的目的地前
。我背后的双峰山和我右侧的望远镜山
廓愈来愈模糊,星星稀少而又暗淡。我走在低地上,常被
木绊倒,
沙坑里。
为了确保安全,我趴在地上,用双手和膝盖一声不响地爬向木屋的一角。当我挨近那儿的时候,我的心一下
放下来。打鼾声本不中听,在平时我常抱怨人家打呼噜,但现在听到我的同伴们熟睡中一齐发
这样安宁的响声,听起来简直像奏乐,航行时值夜人那动听的“平安无事”的喊声也没有这样令人放宽心。
这里已靠近我遇到放逐荒滩的本·葛恩的地方。现在我走得比较谨慎,
睛留意着两边。天完全黑下来,当我通过双峰之间的裂谷时,我注意到天空有反
的光,我猜想是那个岛中人在烧得很旺的篝火前
饭。然而我心中暗暗纳闷,他太
心了,我都能看到火光,难
住在岸边沼泽间的营地里的西尔弗就看不到吗?
此时,我已经爬到门
站了起来。屋里漆黑一片,什么也看不清楚。除了能听到不断的呼嗜声外,还能听到一
不寻常的响动,像是什么东西在扑扇着翅膀或啄
,我无法解释明白。
这是弗林特船长——西尔弗的绿鹦鹉!我刚才听到的原来是它啄树
的声音。原来是它在放哨,而且比任何人尽职尽责。原来是它用这样不断的重复来发
警报,暗示我的到来。
忽然间,我周围有了一些光亮。我抬
一看,苍白的月光照在望远镜山的山峰上。随后,只见银盘似的东西从树丛后很低的地方徐徐升起,是月亮
来了。
这声音一直持续下去,既不停,也不走调,像一架极小的风车转个没完。
我这样想着,心情好得不能再好。我开始朝木屋和我的同伴们所在的方向
发。我记得
基德船长锚地的几条小河中最东的一条发源于我左边的双峰山。于是我就折回那座小山,打算在源
趟过小河。这里树木稀疏,我沿着较低的斜坡走,不久就绕过山脚。又过了一会儿,我趟着仅及小
一半
的
过了小河。
我伸手摸索着移步走
木屋,打算躺到自己的位置上去,心中暗暗在笑,准备欣赏他们明天早晨发现我时脸上惊讶的表情。
我
本来不及恢复镇定。睡着的人被鹦鹉刺耳叫声惊醒后一个一个
起来,我听到西尔弗那可怕的咒骂声: