电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

“密拉波桥下赛纳

Comme la vie est lente

, ,

日月

Les jours s’en vontje demeure

Ni temps pass

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les mains dans les mains restons face face

钟声其响夜其来

Passent les jours et passent les semaines

Les jours s’en vont je demeure

手携着手儿面面频相向

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Et nos a摸urs

L’a摸ur s’en va

柔情

那已然失逝去的艳,

La joie vet toujours aprs la peine

Tandis que sous

寸心还应忆否

那是你才有的特权!

““一枝枯萎的紫罗兰,

, !”

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Fautil qu’il m’en souvienne

Des ternels regards l’onde si lasse



Et comme l’sperance est violente

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vont je demeure



Les jours s’en vont je demeure ”



Vienne la nuit sonne l’heure

日月逝矣人长在

, ,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

虚无枯槁的死躯

臂如桥

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Le pont de nos bras passe

那沉默无悔的命运啊,

如同你的吻,对我吐的幽香;

却向桥一望

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

钟声其响夜其来

黄祥云笑笑:“当让可以。”

如同你曾经的明媚,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Ni les a摸urs revienne

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

逝去了无限凝眉底倦狼

它冷寂无声的静卧俯视,

热门小说推荐

最近更新小说