繁体
“密拉波桥下赛纳
长
Comme la vie est lente
, ,
日月
Les jours s’en vontje demeure
Ni temps pass
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Les mains dans les mains restons face face
钟声其响夜其来
Passent les jours et passent les semaines
Les jours s’en vont je demeure
手携着手儿面面频相向
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Et nos a摸urs
L’a摸ur s’en va
柔情
意
那已然失逝去的
艳,
La joie ve
t toujours aprs la peine
Tandis que sous
寸心还应忆否
那是你才有的特权!
““一枝枯萎的紫罗兰,
, !”
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Fautil qu’il m’en souvienne
Des ternels regards l’onde si lasse
,
Et comme l’sperance est violente
多少
乐事总在悲哀后
Les jours s’en vont je demeure
,
Les jours s’en vont je demeure ”
,
Vienne la nuit sonne l’heure
日月逝矣人长在
, ,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
一
虚无枯槁的死躯
,
臂如桥
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Le pont de nos bras passe
那沉默无悔的命运啊,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
却向桥
一望
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
钟声其响夜其来
黄祥云笑笑:“当让可以。”
如同你曾经的明媚,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Ni les a摸urs revienne
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
“ ,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
伏在我
瘪的
膛上面,
Vienne la nuit sonne l’heure
朵的芬芳已经消散,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
逝去了无限凝眉底倦狼
它冷寂无声的静卧俯视,